+41 55 293 33 22 Rückruf-Service Schnellkalkulator
FC-Translations_Web_Uebersetzung_Header_Redigieren
Redigieren

Sprachlich und inhaltlich Texte optimieren – wie wir redigieren

Was meint eigentlich das Wort „redigieren”? Der lateinische Ursprung „redigere“ beschreibt die Bearbeitung einer Sache im Sinne der Optimierung und durch die Berufsbezeichnung „Redakteur“ ist die Wortfamilie ein fester Bestandteil in unserem Sprachschatz;

Fernsehredakteure moderieren beispielsweise die abendlichen Fernseh-Nachrichtensendungen. Sie suchen Beiträge aus, bearbeiten diese oder verfassen selber Textbeiträge.


Texte redigieren ist, aufgrund der meist mehrschrittigen Überarbeitung, eine sehr anspruchsvolle Tätigkeit.

Redigieren bedeutet sprachlich und inhaltlich Texte zu optimieren

Unsere Übersetzer und Redakteure widmen sich (oft) gemeinschaftlich den Texten, die in eine andere Sprache übersetzt worden sind. Meist ist eine mehrschrittige Überarbeitung des Rohtextes bzw. der Textidee notwendig, um einen Text in der Sprache des Zielmarkts genauso aussagekräftig oder werblich zu formulieren wie das in der Originalsprache der Fall ist.

Schliesslich soll das, was die ursprünglichen Autoren der Texte beabsichtigt haben, in gleicher Qualität auch in anderen Sprachen wirken. Texte redigieren ist also eine sehr anspruchsvolle Tätigkeit. Und genau deshalb zeigt sich auf diesem Gebiet ein entscheidender Unterschied zwischen Übersetzungsbüro und Qualitätsübersetzungsbüro.


Zwischen redigieren oder lektorieren machen wir einen kleinen aber bedeutenden Unterschied.

Texte redigieren oder lektorieren, wo ist denn da der Unterschied?

Die Frage ist berechtigt! Die beiden Worte werden oft synonym verwendet. In beiden Fällen geht es darum, einen Text final zu bearbeiten und gut lesbar zu machen. Dennoch machen (auch) wir – von FCT.swiss – einen kleinen, bedeutenden Unterschied zwischen dem Redigieren und dem Lektorieren von Texten.

Ähnlich umfangreich, wie bereits in den Einleitungssätzen beschrieben, gehört für FCT.swiss zur Textredaktion auch die Berücksichtigung von optischen Mängeln, beispielsweise durch unschöne Trennungen oder durch ein nicht gelungenes Miteinander von Bild und Text (Das ist gerade auch bei Erklärgrafiken ein nicht unwesentlicher Aspekt.).

Wenn unsere Experten einen Text auf sprachliche und inhaltliche Mängel untersuchen und nachpflegen, dann wird auch das Layout kritisch betrachtet und es werden Änderungshinweise an die Spezialisten aus der Grafik gegeben. Schliesslich wollen wir, dass der Text optimal wirkt und nicht durch vermeidbare, banale Schwächen an Wirkung verliert.


Wer Texte redigiert muss sich sehr genau mit dem Sprachraum, den Textabsichten und Eigenheiten des Autors auskennen.

Warum es so anspruchsvoll ist, fremde Texte zu redigieren

Wer einem Fachtext oder Werbetext gerecht werden will, wer wissenschaftliche Texte redigieren will, der muss sich sehr genau mit dem Sprachraum und mit den Textabsichten und Eigenheiten des Autors oder der Autoren auskennen. Schön ist, wenn ein direkter Austausch zwischen beiden Seiten möglich ist!

Ausserdem sollte es sich bei Übersetzungen in andere Sprachen immer um einen Muttersprachler handeln, der die Ausgabe übernimmt. Gut zu wissen: Unsere Übersetzer und Redakteure überführen die Texte in ihre Sprache und verfügen gleichermassen über Sprachfantasie und Fachwissen.

Zudem kann es wichtig sein – gerade bei Unternehmenstexten, die von unterschiedlichen Autoren erstellt worden sind –, dass die Texte stilistisch aufeinander abgestimmt werden.

Ein guter FCT.swiss-Redakteur ist dieser Aufgabe gewachsen und transportiert auch die Worte der Autoren, die zwischen den Zeilen „stehen“. Denn unser Anspruch ist es stets, unseren Schweizer Kunden ein Arbeitsergebnis bieten zu können, das dazu beiträgt, das Kundenziel sicher zu erreichen; so sicher wie es der Pfeil von Wilhelm Tell getan hat.


Volltreffer! Nach dem Redigieren sind die Texte reif für die Veröffentlichung

Mit der Schlussredaktion durchlaufen die Texte einen letzten „Pflegedurchgang“. Schliesslich sollen sie klar und strukturiert sein. Das Lesen soll der jeweiligen Zielgruppe Spass machen und zu einem Erkenntnisgewinn führen. Unsere – zumeist studierten – Experten nehmen sich des jeweiligen Textes an, überprüfen und überarbeiten ihn gewissenhaft auf: MarktkonformitätText-StilistikÜberschriftenBildunterschriftenQuellenangaben/FussnotenText-Layout-Zusammenspiel.

Egal ob Imagebroschüre, Technische Dokumentation, Bedienungsanleitung, Montageanleitung, wissenschaftliche Arbeit, Fachbeitrag, Schulungsunterlage oder Internetauftritt – bei uns können Sie nahezu jeden Text perfekt redigieren lassen. Schliesslich haben wir neben unserem Kernteam ein hervorragendes weltweites Netzwerk. Auf das können wir schnell zugreifen und viele Übersetzungsarbeiten schneller als viele unserer Wettbewerber möglich machen. Das ist einer der Gründe, weshalb wir Kunden unterschiedlichster Branchen und namhafte Einrichtungen betreuen dürfen.


Unsere Fremdsprachenübersetzer und Fremdsprachenredakteure arbeiten so schnell wie möglich und mit grösster Sorgfalt.

FCT.swiss: Ihre Fremdsprachen­übersetzer und Fremdsprachen­redakteure

Stilistisch dramaturgische Überarbeitungen, neue Textzuordnungen, wissenschaftliche Übersetzungen nebst Überprüfung von Quellenangaben kosten manchmal viel Zeit. Gut ist es also, wenn Sie darum wissen und Ihre Planung entsprechend auslegen. Unsere Spezialisten arbeiten – wie erwähnt – weltweit so schnell wie möglich, aber Qualität bedeutet bei uns auch grösste Sorgfalt. Abhängig von der Intention und von der Thematik des Textes können die Übersetzung und das Redigieren weniger Seiten viele Stunden in Anspruch nehmen.

Wenn wir den Eindruck haben, dass Projekte zeitlich zu ehrgeizig geplant sind oder unsere Übersetzer und Redakteure Termine nicht halten können, kommunizieren wir das frühzeitig und ehrlich. Auf unsere Erfahrung und unseren Sachverstand dürfen Sie sich verlassen. FCT.swiss: Weil Profis redigieren, können Sie sicher profitieren.

Übersetzungstexte redigieren: Preise, die überzeugen

Mehrsprachiges Copywriting, Texterstellung, Übersetzung und das Redigieren in den wichtigen Sprachen dieser Welt, das bietet Ihnen das Schweizer Team von FCT.swiss. Und wir geben Ihnen von Anfang an einen fairen finanziellen Rahmen. Mit unserem Kalkulationstool können Sie schnell einschätzen, was Übersetzungen, das Überarbeiten bzw. zielgruppengemässe Umformulieren sowie sonstige Begleitleistungen voraussichtlich kosten werden. Und: Es gibt bei uns keinen Mindestbestellwert. Wir überzeugen Sie auch gerne erst einmal mit einer kleinen Anfrage von unseren grossartigen Leistungen.

In jedem Fall aber gilt für die Sprachexperten von FCT.swiss: Das Preis-Leistungs-Verhältnis stimmt!