Transkribieren von Audio- und Videodateien? Sprachübergreifend?
Bei FCT.swiss kein Problem!
„Transkribieren” meint Texte aus Filmen oder Sprachbeiträgen (meist Interviews) zu verschriftlichen (Das Wort kommt aus dem Lateinischen: transcriptio = Übertragung.).
Wer kennt es nicht aus dem „wahren“ Leben oder aus zumeist schon älteren Filmen? Am Schreibtisch sitzt die Sekretärin – man denke etwa an Miss Moneypenny, die für James Bond fast alles machen würde. Sie hört sich eine Sprachaufnahme an und tippt das gesprochene, aufgenommene Wort ihres Vorgesetzten in die Schreibmaschine oder heute in die Computertastatur.
Der oder die Vorgesetzte hat mündlich einen Text formuliert, der zu Papier gebracht werden soll.
Beim Transkribieren wird – je nach Anspruch und je nach Aufgabe des Textes – unterschiedlich vorgegangen.
Transkribieren von Profis. Das FCT.swiss-Feintranskript:
Beim Feintranskript, dem besonders genauen Transkribieren, werden auch lautsprachliche Besonderheiten mit in die Schriftsprache übertragen: Die Stimmmelodie, die Sprechgeschwindigkeit, die Betonung, das Räuspern, das Hüsteln, das Lachen, aber auch Dialekte oder Akzente von Menschen anderer Herkunft werden möglichst genau erfasst und beschrieben. Verbale und nonverbale Äusserungen werden aufgeführt (Selbst die Szenerie, das Bühnenbild oder die Filmsituation wird teilweise beschrieben.).
Ziel dieser Art des Transkribierens ist es, die Äusserungen der Person und damit auch ihre Grundeinstellung, Stimmung, ihr Wesen oder Vorbehalte und den Kontext mit einzufangen. Die möglichst genaue Erfassung dient also dazu, ein erweitertes Bild von der Person zu erlangen, deren Wortbeiträge aufgezeichnet worden sind.
Das FCT.swiss-Basistranskript oder vereinfachte Transkript:
Bei dieser Form des Transkribierens führt der Schreiber Besonderheiten der Sprache oder Sprachstörungen, Unterbrechungen oder Verlegenheitsfüllworte etc. nicht mit auf. Im Gegenteil, er „glättet“ den Wortbeitrag, indem er beispielsweise vom Dialekt geprägte Worte ins Hochdeutsche überführt.
Das FCT.swiss-Minimaltranskript:
Es findet dort Verwendung, wo es lediglich um die vorgetragenen Hauptaussagen geht. Hierbei verzichtet der transkribierende Mitarbeiter darauf, alle Sätze wiederzugeben und beschränkt sich auf das Wesentliche. Das ist beispielsweise für Gehörlose wichtig, die lesend einem sprachintensiven Bildbeitrag folgen können sollen.
Transkribieren – Einsatzgebiete
Die Abschrifterstellung ist weit mehr gefragt, als man vielleicht zunächst annehmen würde. Gerade im Zusammenhang mit wissenschaftlichen Arbeiten oder bei Marktforschungsaufgaben kann es sinnvoll sein, die gesprochenen Worte in geschriebene Worte umzusetzen. Dieser Vorgang ist für die weitere Auswertung der gesprochenen Inhalte oftmals wichtig. Aber in einer global ausgerichteten Wirtschaftswelt wird unser Transkriptionsservice zunehmend auch von den verschiedensten Unternehmen angefragt.
Was können Sie bei uns, dem vielseitigen Schweizer Übersetzungsbüro, transkribieren lassen? Hier ein paar typische Beispiele aus unserer Praxis: Webinar, Fernsehinterview, Radiointerview, Podcast, Vorlesung, Studie (Umfrage), Vortrag, Diskussionsrunde.
Besondere Herausforderungen bei der Transkription von Interviews und von Diskussionsinhalten verschiedener Sprachen
Zunächst einmal: Der zeitliche Aufwand für die Verschriftlichung gesprochener Texte ist nicht zu unterschätzen. Und wer Texte transkribiert, sollte geschult sein, denn es bedarf einer guten Konzentration und Systematik, um die Worte genau richtig einzufangen und wiederzugeben.
Da wir Transkriptionen in unterschiedlichen Sprachen und für unterschiedliche Sprachräume vornehmen und diese dann des Öfteren in andere Sprachen übersetzen sollen, ist es sehr wichtig, dass das Ausgangsmaterial eine gewisse Tonqualität hat. Nur so ist gewährleistet, dass der Mitarbeiter von FCT.swiss die einzelnen Worte auch sicher erkennen kann und der Text wortgenau ist.
Interviews mit Nichtmuttersprachlern zu transkribieren, kann ebenfalls besonders anspruchsvoll sein. Undeutliches Sprechen oder unerwartete, manchmal fehlerhaft verwendete Lehnwörter aus anderen Sprachen verlangen dem Transkribierenden ebenfalls viel ab.
Übersetzung in viele Sprachen
Weitaus häufiger als exotische Sprachen wird jedoch selbstverständlich die Übersetzung in die gängigen Sprachen angefragt (Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch oder Russisch).
Diese Aufgaben werden bei uns von muttersprachlichen und bilingualen FCT.swiss-Experten übernommen. Diese verstehen sich auch darauf, kulturspezifische Besonderheiten in dem zu bearbeitenden Film- und Sprachmaterial zu erkennen und diese adäquat aufzuführen. Oftmals geht es bei Kundenanfragen darum, dass wir ein Interview transkribieren sollen. Dabei bedarf es gerade im Englischen – eine Sprache mit vielen regionalen Sprechweisen – guter Kenntnisse, um die Abweichung von gesprochenem Wort und Schreibung klar zuordnen zu können.
Transkribieren: Preise und Sonstiges
Je nach Art der gewünschten Umsetzung (s. o.) bedarf es natürlich eines unterschiedlichen Zeitaufwands. Fragen Sie uns an! Wir teilen Ihnen zeitnah unsere Konditionen für Ihr Projekt mit. Ihre Daten können wir in den unterschiedlichen Formaten für unsere Arbeit übernehmen und nutzen: Egal ob Sie uns wav, mp3, mp4 oder sonstige Dateiformate liefern, wir haben nahezu immer Möglichkeiten des Zugriffs.
FCT.swiss, Ihr Partner für das exakte, wortwörtliche Transkribieren von Ihren digitalen Aufnahmen aus nahezu allen Sprachen.